-
В?
Как рассчитать стоимость письменного перевода?
-
О.
При определении объема и расчете стоимости перевода употребляется такая единица измерения, как «одна стандартная страница». Это страница формата А4, которая вмещает 1800 знаков с пробелами при следующих параметрах печати в текстовом редакторе Microsoft Word: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 14, межстрочный интервал – 1,5, поля страницы – стандартные (по умолчанию). При таком наборе одна стандартная страница состоит из 30-ти строк по 60 символов в каждой.
Когда речь идёт об исходном тексте на китайском, японском или корейском языке, чаще всего окончательный расчет производиться по объему текста готового перевода. Оценка зависит от того, о каком именно языке идёт речь. Например, одна условная страница китайского и корейского языков содержит 300-400 знаков, японского языка – 600-700 знаков.
-
В?
Как посчитать стоимость перевода самостоятельно?
-
О.
Для предварительного расчета стоимости перевода необходимо определить объем переводимого материала.В текстовом редакторе Microsoft Word в пункте «Статистика» количество символов с пробелами нужно разделить на 1800.Так Вы получите объем переводимого материала в стандартных страницах. Далее умножить количество страниц на стоимость одной страницы перевода конкретного языка. -
В?
В каких случаях необходимо нотариальное заверение?
-
О.
Нотариальное заверение перевода необходимо, если Вы собираетесь предоставить документ в официальную организацию. Информацию о необходимости нотариального заверения всегда уточняйте в организации куда предоставляется документ.
-
В?
Что такое заверение печатью Центра переводов?
-
О.
В ряде случаев нотариальное заверение не требуется, но необходимо подтверждение, что перевод был выполнен дипломированным переводчиком Центра переводов.
-
В?
К чему подшивать перевод?
-
О.
Перевод скрепляется с оригиналом или с его нотариально заверенной копией, ксероксом (в зависимости от требований). С оригиналом документа перевод скрепляется, в случае когда на основании документа будут осуществляться какие-то действия. Например, доверенность. Чтобы осуществлять действия по доверенности, необходим оригинал. Следовательно прикреплять перевод необходимо к оригиналу.
С нотариальной копией скрепляется перевод, в случае когда документ носит информативный характер.Информацию о прикрепление перевода к оригиналу, нотариальной копии или ксероксу всегда уточняйте в организации куда предоставляется документ.
-
В?
В каких случаях необходим апостиль или легализация?
-
О.
В случаях если документ, выданный на территории одного государства, необходимо предоставить в тот или иной орган в другом государстве. Это придание документу юридической силы на территории другого государства.
-
В?
На что лучше ставить апостиль? Оригинал или нотариальная копия?
-
О.
Зависит от предназначение документа.
Например на документы, выданные органами ЗАГС, представляемые для выезда на ПМЖ, Апостиль ставят на оригинал.В любом случае самым важным источником достоверной информации является организация, в которую в конечном счете документ будет представлен. Всегда выясняйте требования заранее.
-
В?
Возможно ли поставить Апостиль в России на документ, выданный в США?
-
О.
Проставление штампа Апостиль на документ всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан.
-
В?
Сколько по времени занимает процедура проставления штампа апостиль?
-
О.
Министерство юстиции РФ - 5-7 дней
ЗАГС - 3-7 дней
МВД - 3-7 дней
Возможны более сжатые сроки. -
В?
Сколько по времени занимает процедура легализации?
-
О.
9-14 дней + срок, установленный консульством.
Сроки оформления документов консульствами и стоимость услуг консульства значительно варьируются в зависимости от страны. -
В?
Что такое аккредитованный перевод?
-
О.
Аккредитованный перевод - это перевод, выполненный аккредитованным при посольстве переводчиком, который имеет соответствующий документ об образовании, подтверждающий его квалификацию, и который подтвердил свои знания в установленном порядке и прошел процедуру аккредитации при посольстве. Подпись аккредитованного переводчика заверяется уполномоченным сотрудником консульского отдела и печатью консульского учреждения.
Аккредитованный перевод не требует нотариального заверения, а сразу же подается в консульский отдел посольства для консульской легализации. -
В?
Осуществляете ли Вы заверение перевода в Посольстве Италии?
-
О.
Да.
Процедура занимает от одного до четырех дней, в зависимости от занятости Посольства -
В?
Требуется ли присутствие владельца при передаче документов на перевод, заверение или легализацию?
-
О.
При передаче документов на перевод, заверение или легализацию присутствие их владельца не требуется.
-
В?
В случае если перевод уже есть, Вы можете только заверить перевод?
-
О.
При наличие перевода у клиента, заверение происходит только после сверки перевода. Так как переводчик несет ответственность за подписанный им перевод.
-
В?
Вы используете в работе машинный перевод?
-
О.
Нет
-
В?
Если необходим устный перевод за какое время лучше обратиться?
-
О.
Обратиться необходимо не менее чем за сутки.
-
В?
Если я отменю свой заказ, как быть с оплатой?
-
О.
Центр переводов возьмет оплату только за предоставленные услуги на момент отмены заказа.
-
В?
Предоставляете ли Вы скидки?
-
О.
Да. У нас существует гибкая система скидок.
Мы предоставляем скидки на все наши услуги, более точно Вы можете узнать по телефону +7495 220 37 31, +7 903 288 45 48Если Вы не нашли ответ на Ваш вопрос, свяжитесь с нами по телефону +7495 220 37 31, +7 903 288 45 48 или заполните форму.

Мы говорим на разных языках, но всегда на одном языке с Вами