+7(495)220-37-31 +7(903)288-45-48

FAQs

В?

Как рассчитать стоимость письменного перевода?

О.

При определении объема и расчете стоимости перевода употребляется такая единица измерения, как «одна стандартная страница». Это страница формата А4, которая вмещает 1800 знаков с пробелами при следующих параметрах печати в текстовом редакторе Microsoft Word: шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 14, межстрочный интервал – 1,5, поля страницы – стандартные (по умолчанию). При таком наборе одна стандартная страница состоит из 30-ти строк по 60 символов в каждой.

Когда речь идёт об исходном тексте на китайском, японском или корейском языке, чаще всего окончательный расчет производиться по объему текста готового перевода.  Оценка зависит от того, о каком именно языке идёт речь. Например, одна условная страница китайского и корейского языков содержит 300-400 знаков, японского языка – 600-700 знаков.

В?

Как посчитать стоимость перевода самостоятельно?

О.

Для предварительного расчета стоимости перевода необходимо определить объем переводимого материала.
В текстовом редакторе Microsoft Word  в пункте «Статистика» количество символов с пробелами нужно разделить на 1800.
Так Вы получите объем переводимого материала в стандартных страницах. Далее умножить количество страниц на стоимость одной страницы перевода конкретного языка.

В?

В каких случаях необходимо нотариальное заверение?

О.

Нотариальное заверение перевода необходимо, если Вы собираетесь предоставить документ в официальную организацию. Информацию о необходимости нотариального заверения всегда уточняйте в организации куда предоставляется документ.

В?

Что такое заверение печатью Центра переводов?

О.

В ряде случаев нотариальное заверение не требуется, но необходимо подтверждение, что перевод был выполнен дипломированным переводчиком Центра переводов.

В?

К чему подшивать перевод?

О.

Перевод скрепляется с оригиналом или с его нотариально заверенной копией, ксероксом (в зависимости от требований). С оригиналом документа перевод скрепляется, в случае когда на основании документа будут осуществляться какие-то действия. Например, доверенность. Чтобы осуществлять действия по доверенности, необходим оригинал. Следовательно прикреплять перевод необходимо к оригиналу.
С нотариальной копией скрепляется перевод, в случае когда документ носит информативный характер.

Информацию о прикрепление перевода к оригиналу, нотариальной копии или ксероксу всегда уточняйте в организации куда предоставляется документ.

В?

В каких случаях необходим апостиль или легализация?

О.

В случаях если документ, выданный на территории одного государства, необходимо предоставить в тот или иной орган в другом государстве. Это придание документу юридической силы на территории другого государства.

В?

На что лучше ставить апостиль? Оригинал или нотариальная копия?

О.

Зависит от предназначение документа.
Например на документы, выданные органами ЗАГС, представляемые для выезда на ПМЖ, Апостиль ставят на оригинал.

В любом случае самым важным источником достоверной информации является организация, в которую в конечном счете документ будет представлен. Всегда выясняйте требования заранее.

В?

Возможно ли поставить Апостиль в России на документ, выданный в США?

О.

Проставление штампа Апостиль на документ всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан.

В?

Сколько по времени занимает процедура проставления штампа апостиль?

О.

Министерство юстиции РФ - 5-7 дней
ЗАГС - 3-7 дней
МВД - 3-7 дней
Возможны более сжатые сроки.

В?

Сколько по времени занимает процедура легализации?

О.

9-14 дней + срок, установленный консульством.
Сроки оформления документов консульствами и стоимость услуг консульства значительно варьируются в зависимости от страны.

В?

Что такое аккредитованный перевод?

О.

Аккредитованный перевод - это перевод, выполненный аккредитованным при посольстве переводчиком, который имеет соответствующий документ об образовании, подтверждающий его квалификацию, и который подтвердил свои знания в установленном порядке и прошел процедуру аккредитации при посольстве. Подпись аккредитованного переводчика заверяется уполномоченным сотрудником консульского отдела и печатью консульского учреждения.
Аккредитованный перевод не требует нотариального заверения, а сразу же подается в консульский отдел посольства для консульской легализации.

В?

Осуществляете ли Вы заверение перевода в Посольстве Италии?

О.

Да.
Процедура занимает от одного до четырех дней, в зависимости от занятости Посольства

В?

Требуется ли присутствие владельца при передаче документов на перевод, заверение или легализацию?

О.

При передаче документов на перевод, заверение или легализацию присутствие их владельца не требуется.

В?

В случае если перевод уже есть, Вы можете только заверить перевод?

О.

При наличие перевода у клиента, заверение происходит только после сверки перевода. Так как переводчик несет ответственность за подписанный им перевод.

В?

Вы используете в работе машинный перевод?

О.

Нет

В?

Если необходим устный перевод за какое время лучше обратиться?

О.

Обратиться необходимо не менее чем за сутки.

В?

Если я отменю свой заказ, как быть с оплатой?

О.

Центр переводов возьмет оплату только за предоставленные услуги на момент отмены заказа.

В?

Предоставляете ли Вы скидки?

О.

Да. У нас существует гибкая система скидок.
Мы предоставляем скидки на все наши услуги, более точно Вы можете узнать по телефону +7495 220 37 31, +7 903 288 45 48

Если Вы не нашли ответ на Ваш вопрос, свяжитесь с нами по телефону  +7495 220 37 31, +7 903 288 45 48 или заполните форму.